«Еврейский Обозреватель»
ЕВРЕЙСКАЯ УКРАИНА
7/50
Апрель 2003
5763 Нисан

БЕН-ЦИОН ИЕГОШУА   В  КИЕВЕ,

ИЛИ КОГДА ГРОХОЧУТ ПУШКИ, МУЗЫ НЕ МОЛЧАТ!

ЭДУАРД ДОКС

На главную страницу Распечатать

 В  конце марта «Сохнут» провел  в  Киеве семинар по повышению квалификации преподавателей иврита. Главным сюрпризом для 37 учителей из различных регионов Украины стало участие  в  нем израильского писателя Бен-Циона Иегошуа.

Он рассказывал о творчестве Хаима-Нахмана Бялика, Шауля Черняховского, Рахели, Авраама Шлонского, Натана Ионатана, Натана Альтермана, Леи Гольдберг, подчеркнув украинские корни многих из них. Писатель также рассказал участникам семинара о себе и о своем творчестве, а также презентовал один из своих рассказов — «Овен, запутавшийся  в  чаще рогами своими»  в  переводе Виктора Радуцкого.

Бен-Цион Иегошуа также любезно согласился дать интервью для читателей «Еврейского Обозревателя».

— Господин Иегошуа, пожалуйста, немного слов о себе.

— Я родился  в  Иерусалиме  в  1936 году. Отец — выходец из Афганистана, откуда прибыл  в  Эрец-Исраэль  в  конце XIX века. Мать — представительница старой сефардской общины Иерусалима, на протяжении 500 лет проживавшей  в  Эрец-Исраэль. Отец был известным  в  Иерусалиме рассказчиком, к которому по субботам стекались десятки людей. Когда  в  1948 году он погиб во время войны за Независимость,  в  моей жизни произошел резкий поворот...

С раннего возраста мне пришлось заботиться о матери. Спозаранку ежедневно я разносил утренние газеты, затем работал подмастерьем у сапожника и портного, а вечерами учился. С 12 лет начал публиковать рассказы и заметки  в  детских и юношеских газетах. С 14 лет работал курьером  в  книжном издательстве неподалеку от Еврейского университета. Позже, закончив этот вуз, стал главным редактором и генеральным директором его академического издательства.

— Расскажите о своих произведениях.

— Многие мои рассказы печатались  в  литературных приложениях израильских газет. Я издал девять книг. Наиболее известные из них: «Город на горизонте», «Взломщики забора», «Английский чай  в  Иерусалиме», «Яблоко с древа познания», «Молчание петуха».

— Что связывает вас со странами СНГ?

— Дело  в  том, что кроме литературной деятельности я также занимаюсь исследованиями еврейских общин Центральной Азии. Благодаря моей исследовательской работе о евреях Афганистана и Ирана, а также знанию таджикского, узбекского, дарского и фарси  в  1992 году Израильское бюро по связям пригласило меня на работу  в  мусульманских странах Средней Азии бывшего СССР.  В  то время ситуация  в  этих странах была очень сложной, и мне приходилось вызволять евреев из конфликтных регионов, помогать им репатриироваться, а также решать социальные вопросы. Кроме этого, еще два года я руководил проектом «НААЛЕ». Кстати,  в  книге «Ок Юл — Путешествие  в  Центральную Азию» я подробно рассказываю о своей работе  в  странах СНГ.

— Каковы ваши впечатления от уровня преподавателей иврита  в  Украине?

— Я каждый раз заново удивляюсь и восхищаюсь, каким образом люди, выросшие  в  другой культуре и другой языковой среде, сумели впитать иврит со всеми его тонкостями! Я, наверное, дал им знания, но, тем не менее, они обогатили меня намного больше. И я надеюсь, что мне удалось приблизить их к ивритской литературе, расширить представление об израильских писателях. А результат через поколение может быть потрясающим.

— Хотели ли бы вы, чтобы ваши книги были переведены на русский или украинский язык?

— У каждого писателя есть заветное желание. Мое заветное желание заключается  в  том, чтобы мои книги были переведены не только на русский, но и на другие языки. Ведь у книги есть те же крылья, что и у языка, на котором она написана. Эти крылья могут перенести книгу  в  другие страны, на большие расстояния. И если человек, живущий здесь,  в  мире, который так отличается от моего мира, прочитав мою книгу, обнаружит  в  ней универсальные основы, способные найти отклик  в  его душе, несмотря на восточный колорит, то это будет замечательно. Это позволит мне ощутить, что мое произведение не является локальным, а содержит основы, выходящие за рамки времени и места. Правда, исполнение этого желания стоит немало денег...

Надеюсь, что это когда-нибудь произойдет, и тогда не будет никого счастливее меня.

— Уже третий год  в  Израиле продолжается интифада, сейчас США и Великобритания начали военные действия  в  Ираке. А насколько, на ваш взгляд, верно утверждение, что «когда грохочут пушки, музы молчат»?

— Я считаю, что самые лучшие произведения создаются именно тогда, когда грохочут пушки. К примеру, стихотворение Натана Ионатана «Шаяра» (Караван), написанное во время войны за Независимость. Многие песни и стихи, написанные  в  Шестидневную войну и  в  войну Судного дня, были прекрасны. И на сегодняшний день,  в  ситуации,  в  которой мы находимся, создаются произведения, издаются книги, и я рад, приехав  в  Киев, поделиться произведениями ивритской литературы, создававшейся и создаваемой, по сути дела, под грохот пушек.

Ведь у нас, к сожалению, пушки беспрерывно грохочут уже более ста лет... И вместе с тем наш литературный караван продолжает идти дальше, несмотря на непрекращающуюся войну...

Вверх страницы

«Еврейский Обозреватель» - obozrevatel@jewukr.org
© 2001-2003 Еврейская Конфедерация Украины - www.jewukr.org