В конце марта «Сохнут» провел в Киеве семинар по повышению квалификации преподавателей иврита. Главным сюрпризом для 37 учителей из различных регионов Украины стало участие в нем израильского писателя Бен-Циона Иегошуа.
Он рассказывал о творчестве Хаима-Нахмана Бялика, Шауля Черняховского, Рахели, Авраама Шлонского, Натана Ионатана, Натана Альтермана, Леи Гольдберг, подчеркнув украинские корни многих из них. Писатель также рассказал участникам семинара о себе и о своем творчестве, а также презентовал один из своих рассказов — «Овен, запутавшийся в чаще рогами своими» в переводе Виктора Радуцкого.
Бен-Цион Иегошуа также любезно согласился дать интервью для читателей «Еврейского Обозревателя».
— Господин Иегошуа, пожалуйста, немного слов о себе.
— Я родился в Иерусалиме в 1936 году. Отец — выходец из Афганистана, откуда прибыл в Эрец-Исраэль в конце XIX века. Мать — представительница старой сефардской общины Иерусалима, на протяжении 500 лет проживавшей в Эрец-Исраэль. Отец был известным в Иерусалиме рассказчиком, к которому по субботам стекались десятки людей. Когда в 1948 году он погиб во время войны за Независимость, в моей жизни произошел резкий поворот...
С раннего возраста мне пришлось заботиться о матери. Спозаранку ежедневно я разносил утренние газеты, затем работал подмастерьем у сапожника и портного, а вечерами учился. С 12 лет начал публиковать рассказы и заметки в детских и юношеских газетах. С 14 лет работал курьером в книжном издательстве неподалеку от Еврейского университета. Позже, закончив этот вуз, стал главным редактором и генеральным директором его академического издательства.
— Расскажите о своих произведениях.
— Многие мои рассказы печатались в литературных приложениях израильских газет. Я издал девять книг. Наиболее известные из них: «Город на горизонте», «Взломщики забора», «Английский чай в Иерусалиме», «Яблоко с древа познания», «Молчание петуха».
— Что связывает вас со странами СНГ?
— Дело в том, что кроме литературной деятельности я также занимаюсь исследованиями еврейских общин Центральной Азии. Благодаря моей исследовательской работе о евреях Афганистана и Ирана, а также знанию таджикского, узбекского, дарского и фарси в 1992 году Израильское бюро по связям пригласило меня на работу в мусульманских странах Средней Азии бывшего СССР. В то время ситуация в этих странах была очень сложной, и мне приходилось вызволять евреев из конфликтных регионов, помогать им репатриироваться, а также решать социальные вопросы. Кроме этого, еще два года я руководил проектом «НААЛЕ». Кстати, в книге «Ок Юл — Путешествие в Центральную Азию» я подробно рассказываю о своей работе в странах СНГ.
— Каковы ваши впечатления от уровня преподавателей иврита в Украине?
— Я каждый раз заново удивляюсь и восхищаюсь, каким образом люди, выросшие в другой культуре и другой языковой среде, сумели впитать иврит со всеми его тонкостями! Я, наверное, дал им знания, но, тем не менее, они обогатили меня намного больше. И я надеюсь, что мне удалось приблизить их к ивритской литературе, расширить представление об израильских писателях. А результат через поколение может быть потрясающим.
— Хотели ли бы вы, чтобы ваши книги были переведены на русский или украинский язык?
— У каждого писателя есть заветное желание. Мое заветное желание заключается в том, чтобы мои книги были переведены не только на русский, но и на другие языки. Ведь у книги есть те же крылья, что и у языка, на котором она написана. Эти крылья могут перенести книгу в другие страны, на большие расстояния. И если человек, живущий здесь, в мире, который так отличается от моего мира, прочитав мою книгу, обнаружит в ней универсальные основы, способные найти отклик в его душе, несмотря на восточный колорит, то это будет замечательно. Это позволит мне ощутить, что мое произведение не является локальным, а содержит основы, выходящие за рамки времени и места. Правда, исполнение этого желания стоит немало денег...
Надеюсь, что это когда-нибудь произойдет, и тогда не будет никого счастливее меня.
— Уже третий год в Израиле продолжается интифада, сейчас США и Великобритания начали военные действия в Ираке. А насколько, на ваш взгляд, верно утверждение, что «когда грохочут пушки, музы молчат»?
— Я считаю, что самые лучшие произведения создаются именно тогда, когда грохочут пушки. К примеру, стихотворение Натана Ионатана «Шаяра» (Караван), написанное во время войны за Независимость. Многие песни и стихи, написанные в Шестидневную войну и в войну Судного дня, были прекрасны. И на сегодняшний день, в ситуации, в которой мы находимся, создаются произведения, издаются книги, и я рад, приехав в Киев, поделиться произведениями ивритской литературы, создававшейся и создаваемой, по сути дела, под грохот пушек.
Ведь у нас, к сожалению, пушки беспрерывно грохочут уже более ста лет... И вместе с тем наш литературный караван продолжает идти дальше, несмотря на непрекращающуюся войну...
|