«Еврейский Обозреватель»
КНИЖНОЕ ОБОЗРЕНИЕ
21/160
Ноябрь 2007
5768 Хешван

ИДИШ ЗАЗВУЧИТ ПО-УКРАИНСКИ

МИХАИЛ ГОЛЬД

На главную страницу Распечатать

Уникальная «Антология идишистской поэзии» в украинских переводах, подготовленная Центром исследований истории и культуры восточноевропейского еврейства и Институтом иудаики, увидела свет в издательстве «Дух і Літера».

Фундаментальная антология охватывает поэтов, творивших с конца XVIII до начала XXI века. Некоторые из этих поэтов еще живы — 93-летний лауреат Премии Израиля Абрам Суцкевер и чудом уцелевший в Освенциме Яков Розенберг, живущий ныне в Мельбурне.

Переводы с идиша на украинский были характерны для литературной традиции первой половины XX века. Тычина прекрасно знал идиш и иврит и нередко даже исправлял ошибки в еврейских стихах, присланных ему на перевод. Сохранились многочисленные переводы Рыльского, Бажана, Малышко, Сосюры. В советский период, однако, право звучать на украинском получали лишь патриотические произведения в духе времени. К счастью, цензоры иногда тоже работали спустя рукава.

— Один из немногих «везунчиков» — Давид Гофштейн, — говорит составитель и редактор «Антологии...» Валерия Богуславская. — Его переводов у нас хватит на отдельную книгу, и, по всей вероятности, эта книга со временем выйдет.

Впрочем, исключение, как это ни банально, лишь подтверждает правило. Создание профессионального корпуса переводов для будущей антологии потребовало от составителей сверхусилий. Особенно если учесть, что сегодня мало кто владеет идишем и одновременно украинским в достаточной мере для выполнения этой задачи. Но... дорогу осилит идущий. Так издатели вышли на Петра Рыхло из Черновцов, который переводил Ицика Мангера и Элиезера Штейнберга. Львовский поэт Микола Петренко выпустил двуязычную книгу стихов пережившего гетто Якова Шудриха, фрагменты из которых включены в «Антологию...». Самой Валерии Борисовне принадлежит добрая половина вошедших в сборник новых переводов — от басен Шлойме Эттингера, созданных в начале XIX века, до поэзии нашего современника Велвла Чернина.

Впрочем, все это было потом. А первой глобальной проблемой, вставшей в полный рост перед составителями «Антологии...» был поиск оригинальных текстов. Как всегда, помог случай.

В одно из посещений Белой церкви директором Центра Леонидом Финбергом сторож местной школы отвел в сторону киевского гостя и спросил: «Вы действительно интересуетесь поэзией на идиш?». И получив утвердительный ответ, отвел гостя в подвал, где хранилось свыше 200 томов идишистских произведений, изданных в 1950-х годах в Буэнос-Айресе и Монтевидео. Там пылились и книги практически всех поэтов, объявленных в розыск составителями «Антологии...» — Наум Рейзен, Лейб Найдус, Мейлех Равич и многие другие. Среди других источников — идишистская хрестоматия, дореволюционный двухтомник поэзии на идиш, подшивка «Советиш геймланд» и даже изданная в США «Пролетарская поэзия Америки».

В 700-страничную, построенную по хронологическому принципу антологию, включено более 90 поэтов. Великие, к которым исследователи единогласно относят Ури-Цви Гринберга, Переца Маркиша, Давида Гофштейна, Ицика Мангера, представлены 20–30 стихотворениями каждый, а также фрагментами из поэм. Творчество других поэтов — Лейба Квитко, Самуила Галкина, Шике Дриза, Мойше Тейфа, Мейлеха Равича и др. тоже освещено достаточно широко и подробно. Но даже авторы малоизвестные современному читателю, представлены пятью-шестью, в крайнем случае, двумя-тремя стихотворениями.

Издание снабжено подробными биографиями, по некоторым из которых впору писать отдельную книгу (например, биография Суцкевера — это многосерийный фильм или приключенческий роман). Все биографические данные о писателях проверялись и дополнялись по разным источникам — редакторский коллектив проделал как переводческую, так и исследовательскую работу. Как и в любом академическом издании, читатель найдет в сборнике и краткие биографии переводчиков, среди которых такие знаковые для украинской поэзии имена, как Иван Франко, Микола Лукаш, Лина Костенко.

Антология открывается пространным очерком   д-ра  Бар-Иланского университета Велвла Чернина об истории поэзии на идиш. Отмечая, что идишистская поэзия — своеобразный «закрытый сад» (фраза из «Песни песней») для нееврейского (а зачастую и еврейского) читателя, автор надеется, что Антология станет окном в этот прекрасный сад.

Характерно, что предисловие Валерии Богуславской, где отмечается схожесть судеб украинского языка и идиша в условиях советского имперского прессинга на культуры «меньшинств», так и называется — «Украинское окно в закрытый сад». Богуславская рассказывает также об украинских образах и реалиях, всплывающих в творчестве еврейских поэтов. Так, Днепр становится полноправным персонажем многих произведений Переца Маркиша, Яков Шудрих посвящает стихи народному мстителю Олексе Довбушу, а душу Самуила Галкина греет знакомый портрет Шевченко в окне.

Интригует? Тогда совершенствуйте украинский.

Вверх страницы

«Еврейский Обозреватель» - obozrevatel@jewukr.org
© 2001-2007 Еврейская Конфедерация Украины - www.jewukr.org