«Еврейский Обозреватель»
ГЛАВНАЯ
11/174
Июнь 2008
5768 Сиван

«ГАБИМА», «ГЕШЕР», ПЭН   И  ХЕН

 И .ГАЕР

На главную страницу Распечатать

Начнем в направлении, продиктованном восприятием мира «в еврейской эстетической системе координат». То есть, справа налево. Выбранный порядок тем уместнее, что речь пойдет об израильтянине, для которого такая стратегия взаимоотношений с миром наиболее естественна  и  запускается прямо из подсознания.

Рои Хен — писатель, драматург, переводчик. Он прожил в Украине четыре дня, приехав в Киев по приглашению Израильского культурного центра. Именно прожил, насыщенно  и  интенсивно, а не провел  и  не погостил. Хен успел встретиться со студентами Международного Соломонова Университета  и  Педагогического университета им.Драгоманова, прочесть лекцию для многочисленных участников молодежных программ  и  гостей ИКЦ, совершить поездку в Каменец-Подольский. Побывать «специальным гостем» (как указано в программе) галереи «Лавра» на официальном открытии Международного книжного форума издательств в Киеве  и  провести в рамках фестиваля литературы  и  искусств «Література — це зброя» публичный диалог с интереснейшей фигурой в современной украинской литературе — Сергеем Жаданом.

Тщательный выбор глагола, точно отражающего течение визита Рои Хена в Украину, гармонично сочетается с его рассказами о становлении современного языка иврит. Рои — поэт лингвистики. Каждое слово имеет для него свой вкус. Язык ТаНаХа  и  язык Мишны, язык испанского Золотого века  и  современный иврит. Он с увлечением знакомит слушателей с историей появления в языке многих современных понятий. Например (чуть ли не как очевидец — велика сила воображения), с драмой появления слова, соответствующего русскому «боксировать». Необходимо было выбрать из двух вариантов, а любой выбор — драматичен. В язык на правах основного вошел вариант Авраама Шленского. Но  и  альтернативный термин получил право на существование.

Александр Пэн, Авраам Шленский, другие незаурядные поэты  и  переводчики русской (преимущественно, по составу алии) литературы обогатили иврит многими неологизмами, которых ему не хватало. Так когда-то Месроп Маштоц, создатель армянского алфавита, добавил к своему детищу еще одну букву. Букву, которой не хватило для фразы: «Познай мудрость, проникни в слова гениев». А герой сказки «Снежная королева» Ханса Кристиана Андерсена — Кай — должен был найти льдины, образующие слово «ВЕЧНОСТЬ». Иврит — язык живой  и  горячий, как незастывшая лава. Поколение переводчиков школы Шленского (говоря условно) нашли слова, чтобы «выложить» перед читателем книги «Станция Петушки» В.Ерофеева, «Мастер  и  Маргарита» М.Булгакова  и  многие другие. Даже прежде, чем они вышли на русском языке.

«Новоиспеченные израильтяне» выискивали  и  изобретали слова для выражения своих мыслей, звучащие естественно на языке иврит. Переход к творчеству на другом языке вынуждает оттачивать мастерство, четко формулировать мысли, «открывает сумасшедший простор», по выражению Рои. Избавляет от стереотипов  и  привычных устойчивых сочетаний, назойливо просящихся в строку. «Были в израильской поэзии 1920-х свои Ахматова,  и  Цветаева, свой «Серебряный век».  И  все, переходя на иврит, «сбросили шапки», стали самими собой  и  настоящими поэтами», — говорит Хен. Нечто подобное произошло с Александром Пэном, человеком колоритным, этаким «израильским Маяковским», наносившим бесконечные «пощечины общественному вкусу». Пэн считал себя русским, гордился своим сибирским происхождением, в 40-градусную жару ходил в сапогах, пиджаке  и  толстовке, не скрывал свой роман с самой красивой актрисой театра «Габима» Ханой Ровиной  и  всячески подчеркивал, что в Палестину его привели не идеи сионизма, а жажда приключений  и  свежих впечатлений. Задачу писать стихи на иврите Пэн принял как вызов.  И , по мнению Рои Хена, только тогда стал настоящим поэтом.

Выводам Рои Хена можно доверять. Он прекрасно владеет русским языком во всех его подмножествах ( и  иногда со вкусом повествуя о чем-нибудь, спохватывается на полуслове, чтобы не произнести нечто из ненормативного ряда), говорит с едва уловимым акцентом. Трудно поверить, что русский язык для него — приобретенный. Лишь иногда ему не хватает слова.  И  тогда он находит остроумный выход. Рассказывая об отце поэта Бялика, он забывает слово «дровосек» —  и  слушатели видят мгновенный театральный этюд. Иногда его сковывает отсутствие на поверхности памяти именно этого слова  и  тогда он поднимает кверху кисти, «схваченные наручниками»,  и  аудитория дружно подсказывает нужное слово. Такие эпизоды способствуют взаимопониманию, хотя дружественная атмосфера на лекциях-встречах с Рои Хеном устанавливается без каких-то особых ухищрений. Ему откровенно интересны слушатели, ему нравится то, чем он занимается  и  ему нравится об этом рассказывать.

Рои Хен перевел на иврит Даниила Хармса, Варлаама Шаламова, Федора Достоевского, Ивана Бунина  и  ...Александра Пушкина. Он работает в литературном отделе театра «Гешер». Переводит пьесы на иврит, отбирает лучшие из уже существующих  и  пишет собственные. Театр «Гешер», как  и  «Габима», возникшая в 1917 году в Москве  и  перекочевавшая в Палестину в 1931 году, — изначально русская труппа. «Гешер» открылся в 1991 году, когда количество высокопрофессиональных актеров из бывшего Союза достигло критической массы. Репертуар, поначалу русскоязычный  и  классический, постепенно пополнился ивритоязычными пьесами, оригинальными  и  переводными. Рои Хен с огромным уважением говорит об актерах, успешно преодолевших трудности «сценической речи на языке иврит».  И  с огромным вдохновением о том, насколько уникален театр, чередующий спектакли по одной  и  той же пьесе на русском языке  и  на иврите.  И  о том, что в театре «Гешер» даже спектакли, идущие на иврите — не вполне еврейские, хотя, разумеется,  и  не русские.  И  дело не только в том, что актер, которого израильтянин ожидает справа, появляется из левой кулисы. Дело в некоем конгломерате культур «Восток–Запад», встрече двух миров, порождающей совершенно необычный эффект свежести  и  непредсказуемости.

«Маленькие трагедии» А.Пушкина в переводе Рои Хена на сцене театра «Гешер» поставил театр «Маленький». Несколько строк из рецензии Маши Хинич на это театральное представление — объективная оценка уровня перевода, поскольку предмет рассмотрения вовсе не текст, а спектакль. «Маленькие трагедии» на иврите хороши, придя домой, начинаешь перечитывать Пушкина. В закромах сохранилось-сбереглось академическое издание к 150-летию — 1949 года. Спектакль, идущий на иврите, современный перевод по-новому высветили гениальный текст, придали знакомым фразам дополнительный смысл, иное направление. Можно ли так дерзновенно поставить Пушкина на русском? Сомневаюсь. Другая структура  и  музыкальность иврита придали смелость режиссеру  и  актерам. Перевел на иврит «Маленькие трагедии» Рои Хен».

Не менее показательны впечатления композитора спектакля Евгения Левитаса: «...Музыкальность [стихов Пушкина] сохранилась в переводе, но появилась другая музыка. Перевод замечательный, но он придал иную форму пушкинским стихам...

Я перечитал «Маленькие трагедии», но через пару дней после начала репетиций у меня возникло чувство, что я работаю с другим текстом — текстом Рои Хена...

Когда на одной из репетиций мы пустили на боковом экране титры с русским текстом — с пушкинским, то нам он показался переводом текстов Рои. Так что его поздравили с очень хорошим переводом его пьесы на русский язык. Текст на иврите звучит настолько иначе, воспринимается как красивая история, как современная пьеса».

Вверх страницы

«Еврейский Обозреватель» - obozrevatel@jewukr.org
© 2001-2008 Еврейская Конфедерация Украины - www.jewukr.org