«Еврейский Обозреватель»
ИДИШ
16/203
Март 2010
5770 Адар

Еще один удар по идишу

На главную страницу Распечатать

Идиш пережил Гитлера, Сталина,   а  также решение сделать иврит официальным языком государства Израиль, ну, и признание английского языка иммигрантами в Соединённых Штатах. Ныне идиш, будучи языком повседневного общения европейских евреев в течение 1000 лет, сталкивается с другой угрозой – урезанием бюджета учебных программ.

В Университете штата Мэриленд, который, наряду с Гарвардским и Колумбийским университетами, является одним из нескольких учебных заведений страны, где последовательно предлагают обучение языкам романо-германской группы, недавнее объявление о том, что Центр еврейских исследований Йосефа и Ребекки Мейергоф прекращает свою работу, повергло в шок местных энтузиастов языка идиш.

«Университет Мэриленда имел очень большие обязательства по отношению к идишу как языку, звучащему в радиусе 100 километров», - говорит Харви Спиро, президент Общества идиш Большого Вашингтона, который организовал кампанию по рассылке писем в защиту мамэ-лошн. «Мы не являемся особой политической организацией, но эта новость для нас, как удар под дых».

В настоящее время совместными усилиями Центр наскрёб деньги, чтобы платить своим штатным преподавателям в течение будущего учебного года. «Но после этого, - говорит Хаим Лапин, - вряд ли появится возможность продолжить финансирование работы на полную ставку преподавателей факультета, обучающих идишу».

«Речь идёт не только о языке, - продолжает Лапин. - Это реакция на экономический кризис и сокращение практически всех наших приглашённых преподавателей и программ. Таким образом, у нас будет меньше часов преподавания Библии, чем раньше. То же можно сказать и об истории.  А  часов, отпущенных на идиш, у нас будет или меньше, или не будет совсем».

Профессор Мириам Айзекс, которая преподаёт идиш начального и среднего уровней в Мэрилендском университете в течение 15 лет, не представляет себе будущий учебный процесс без идиша.

«Я огорчена не только положением дел в Мэрилендском университете, - говорит Айзекс, родившаяся в послевоенной Германии, где идиш был её родным языком. - Мы достигли критической точки, когда поколение людей, переживших Холокост, постепенно уходит из жизни,  а  если кто-либо из них и есть в нашем окружении, они уже не в состоянии делать много – в частности, готовить достаточно большое количество переводов с идиша. Так что, если никто не будет его изучать, то это печально, ведь в архиве Музея Холокоста – масса материалов на идиш. Университет Мэриленда приобретает немало книг на этом языке. Кто же будет их читать? И кто будет иметь к ним доступ?».

Ещё в 11 веке евреи, селившиеся вдоль Рейна, пользовались идишем, применяя ивритский алфавит, но, в основном, пользовались немецким языком, его грамматикой и структурой. Слова в идише происходят, в основном, от немецких, ивритских, арамейских и славянских источников. Десятки из этих слов, и среди них, например, – klutz, chutzpah и schmuck – вошли в американский лексикон и многие «любезности» остряков времён Borsht Belt (район отелей в Катскилльских горах, где предпочитали отдыхать евреи в 1920-60-х годах – прим. переводчика), которые перекочевали в лексикон «золотого века» радио и ранних телевизионных комедий.

Их упоминание заставляет Харви Спиро морщиться. «Я приехал из Нью-Йорка и осознаю нынешнюю ситуацию, - говорит он. - Но что меня беспокоит, так это то, что люди думают, что идишу присуще веселье или, что это хороший язык для скабрезных шуток. Тот идиш, на котором я читаю и разговариваю, - это язык повседневного общения. Я читаю на идише романы,  а  также газеты».

«Идиш, используемый и простолюдинами, и элитой, дал импульс прессе, звучащей по-новому, театру, который в начале 20 века считался одним из самых передовых в мире, и литературе, породившей лауреата Нобелевской премии Исаака Башевича Зингера. Это цивилизация, которую евреи создали в Восточной Европе, и есть культура, занимающая своё место среди прочих культур», - рассказывает Джонатан Брент, исполнительный директор Института еврейских исследований (YIVO) в Нью-Йорке, ведущего центра по изучению идиша. «Если вы хотите прочитать великие произведения мировой литературы, вам надо читать на идише».

До Второй мировой войны число говоривших на идиш по всему миру оценивалось в 11 млн. Но половина из них была уничтожена во время Холокоста,  а  послевоенные погромы в сталинской России и выезд в США и Израиль также привели к потерям. Сегодня количество говорящих на мамэ-лошн оценивается менее чем в 2 миллиона - в основном, в ортодоксальных общинах Нью-Йорка, Иерусалима, Антверпена и в нескольких других городах.

Брент видит растущий интерес к языку в посткоммунистической Восточной Европе, Соединённых Штатах, где идиш может стать способом общения молодых евреев со своим наследием. «Для молодых людей существует огромный мир, в котором они откроют для себя, что в нём есть их прародители и прапрародители,  а  также люди, о существовании которых они никогда не слышали», говорит он. «И они являются наследниками этого мира».

«В Мэриленде, - рассказывает Айзекс, - идишские программы обучения привлекают, в основном, еврейских студентов. Эти программы редко являются основой еврейских исследований, так как в них много часов уделено преподаванию иврита, поэтому студенты редко посещают аудитории, где обучают идишу».

Таким образом, у тех, кто имеет родственников, говорящих на идише, есть стремление стать студентами, и они хотят общаться со своими близкими. К ним относятся также те люди, которые хотят, чтобы идиш оставался живым языком, и которые наслаждаются этой культурой.

«Начальный курс интенсивного изучения обычно заполняется осенью, - говорит Айзекс. - Но с учётом сложности этого материала только некоторые студенты продолжают обучение на весеннем промежуточном курсе».

Мириам Фридман - студентка, которая прикипела к идишу всей душой. Второкурсница из Тинека, штат Нью-Джерси, она была удивлена и восхищена, что этот университет предлагает изучение идиша. «Я думаю, что это важный аспект моего ашкеназского наследия», сказала Фридман. «Я рассматриваю идиш как реальную опору в нашей традиции. Я люблю его».

Лапин, директор Центра еврейских исследований в Мэриленде, рассказывает, что идиш стал жертвой снижения пожертвований, финансирующих Центр,  а  также ограниченного интереса студентов к изучению этого языка. Хотя он и говорит, что вряд ли у Центра через год будут деньги для полной ставки преподавателя, он всё же надеется предложить обучение идишу на постоянной основе, если будет соответствующий спрос.

Отец Лапина был исполнительным директором Центра YIVO в 1970 году,  а  его мать продолжает преподавать идиш в районе Нью-Йорка. Он характеризует идиш как «ключевой язык евреев и еврейской литературы».

«Всё, что мы можем предложить, до определённой степени регулируется студенческим спросом, так же, как и нашим предложением. Таким образом, мы были бы рады наблюдать увеличение предложений. Мы также были бы рады студентам, стучащим в наши двери и требующим их расширения».

Мэттью Браун, «Балтимор Сан»
Вверх страницы

«Еврейский Обозреватель» - obozrevatel@jewukr.org
© 2001-2010 Еврейская Конфедерация Украины - www.jewukr.org