Начало в № 24(91)
Лозунг поселенчества возродился после ошеломляющей и неожиданной победы израильтян в Шестидневной войне. Большая территория Иудеи, Самарии, сектора Газа, Синайский полуостров, Голанские высоты попали под контроль израильтян.
В национально-религиозных кругах израильского общества восприняли победу, как знак приближения времен Мессии, исполнение библейских пророчеств. Молодые люди, выпускники иешивы «Мерказ а-Рав», создали группу «Гуш эмуним» («Блок верных» верующих), где родилась и развивалась идеология нового поселенческого движения. Там же образовалось ядро поселенцев, которые до сих пор занимают лидирующие позиции. В политических кругах Израиля тоже быстро оценили высокий потенциал нового движения. Все израильские правительства, особенно министры обороны: Шимон Перес, Эзер Вайцман, Ариэль Шарон, Ицхак Рабин, отвечавшие за территории, поддерживали поселенческое движение не только на словах, но и делом.
Отношение к понятию «поселенцы» постепенно менялось во всем мире. Возможно, это было связано с изменениями в Южной Африке, где поселенцы означали лишь «белые поселенцы». Пропагандистские и дипломатические успехи Организации Освобождения Палестины под руководством Ясира Арафата тоже пошатнули уверенность израильтян в том, что они смогут продолжать контролировать заселенные арабами территории. Арафат в течение многих лет подвергался жесткой и заслуженной критике как со стороны израильтян, так и в арабском мире и среди арабского населения контролируемых Израилем территорий. Заслугой Арафата является то, что он сумел добиться всемирного признания своей борьбы, чего не сумело почти ни одно движение сепаратистов в мире. Лидеры курдов, чеченцев, тамилов, католиков в Северной Ирландии и другие многочисленные группы, борющиеся за создание своего государства, не сумели добиться такого признания, как это сделал Арафат. Во многом ему удалось изменить устоявшиеся понятия. Он сумел добиться изменения значения слова Палестина. Раньше израильтяне считали его своим. Голда Меир даже заявила с трибуны израильского парламента — Кнессета, что «нет такого народа — палестинцев. У меня самой был палестинский паспорт». Теперь же во всем мире, включая Израиль, имя Палестина означает арабскую страну или территорию. Волну возмущения вызвало поведение французского пилота компании «Эр-Франс» на рейсе Париж—Тель-Авив, поздравившего пассажиров с благополучным приземлением в Палестине.
Даже использование ранее нейтральных названий, как арабское Эль-Кудс вместо Иерусалима, Палестина вместо Израиля, Харам-эль-Шариф вместо Храмовой горы вызывает раздражение. Эль-Кудс по-арабски означает «святой», и этимологи полагают, что это сокращение, оставшееся от словосочетания Святой Иерусалим, в точности, как жители превратили Буэнос-Айрес в Байрес, Филадельфию — в Фило, а Санкт-Петербург сократили до Питера. Некоторые ученые считают, что в названии Эль-Кудс сохранено древнее имя таинственного города Кадеш египетских хроник, где фараон Рамзес разбил не менее таинственные «народы моря», от которых, вероятно, произошел не менее таинственный, явно несемитский народ филистимлян (по-древнееврейски — плиштим), давших название стране Палестина, произносимой по-арабски Фалестын.
Название ракеты «Касем», которыми террористы обстреливают Сдерот, тоже идеологически заряжено. Оно напоминает о трагическом инциденте в арабской деревне Касем. Жители деревни, не знавшие о введении комендантского часа, попали под обстрел израильского патруля. Погибло 49 человек. Депутаты-коммунисты израильского парламента Вильнер и Туби предали дело гласности, несмотря на военное положение. Тогда израильский военный суд осудил не только командира, отдавшего приказ, но и солдат, выполнивших незаконный приказ. Несмотря на очень легкое наказание, инцидент в деревне Касем стал важной вехой в израильской судебной истории, введя в уголовную ответственность за отдачу и выполнение заведомо незаконного приказа.
При переводе на иврит классического труда «Расизм» французского философа Альбера Мемми переводчик выяснил, что в современном иврите нет эквивалента понятию «колониализм». В 1950-е годы и израильские социалисты, и социал-демократы охотно пользовались этим словом. Со временем оно исчезло из оборота, и современные израильтяне его не понимают. Современный иврит очень быстро меняется, и теперешние школьники часто не понимают не только тексты классиков израильской литературы Агнона или Бялика, но и материалы учебников, изданных 20 лет назад, по которым учились их родители. Труд французского философа, по происхождению — тунисского еврея Альбера Мемми, написанный на материале французской колонизации Алжира, как и другие книги писателя «Портрет колонизатора», «Соляной столп», «Портрет еврея» (изданный в Израиле в 1983 г . на русском языке под названием «Освобождение еврея») заключался в выяснении тесной связи между колониализмом и расизмом. После получения титула почетного доктора в Негевском университете им. Бен-Гуриона в Беэр-Шеве летом 1999 г . Альбер Мемми встретился с группой русскоязычных старшеклассников, участников группы поддержки по преодолению последствий насилия и этнической ненависти в школах организации «Ламерхав» («На простор» — с иврита). Ребята читали его книгу и спросили, почему «колонизатор» переведен на иврит как «поселенец-захватчик» («ковэш-митнахэль» — на иврите). Мемми рассказал, что это был трудный выбор, переводчик и редактор предлагали просто «поселенец», но Мемми отказался, не желая давать фундаментальному труду политическую окраску.
Со временем с понятием «поселенчества» тоже произошли изменения. Большая часть общества не считает, да и никогда не считала поселенцев проводниками национальных интересов, а некоторые считают их основной преградой к миру с арабскими соседями. В последнее время даже праворелигиозные круги в Израиле чувствуют некоторое неудобство со словом «поселения». Один из нынешних лидеров Национально-религиозной партии Израиля (МАФДАЛ) Нахум Левенталь говорил, что национально-религиозное движение в Израиле участвовало в создании Еврейского государства и создало многие замечательные вещи — религиозные профсоюзы, кибуцы, молодежные группы «Бней Акива», «Тора и труд», СМИ, Университет Бар-Илан, сеть учебных заведений. В последнее время поселенческая деятельность затмила, а часто и заменила все остальное.
В агитационной работе на английском языке все чаще отмечаются попытки изменить слово «поселения» на что-то другое. Характерно интервью по Би-Би-Си Бени Касриэля, мэра израильского городка Маалэ Адумим, по сути, части Иерусалима, но расположенного за Зеленой чертой. Он сказал, что речь не идет о каких-то поселениях. «По сути, — заявил Касриэль, — это общинные поселки, по-английски community». По-русски со словом «поселения» проблемы пока не ощущается, да и нелегко будет заменить их, скажем, «коммунами», а поселенцев «коммунарами». Да и вряд ли надо. Ведь до сих пор Организация Освобождения Палестины изображает на своем гербе русский автомат Калашникова в руке на фоне как всей территории, заселенной арабами, так и Израиля, а гимн израильской партии Ликуд (что означает «сплочение»), написанный Зеевом Жаботинским в Париже, начинается строфой «Как моста опоры/ Как хребтовый стан/ Сплотил наши просторы/ Святой Иордан». А каждая строфа заканчивается припевом «Два берега у Иордана/ Один берег — наш, и второй тоже наш» (перевод авт.). Старые слова и понятия продолжают жить еще долгое время после того, как новые реальности радикально меняют жизнь отдельных людей и целых народов.
«Ами», Россия
|